Add parallel Print Page Options

Like cutting off the feet or drinking violence,[a]
so is sending[b] a message by the hand of a fool.[c]
Like[d] legs dangle uselessly[e] from the lame,
so[f] a proverb[g] dangles[h] in the mouth of fools.
Like tying a stone in a sling,[i]
so is giving honor to a fool.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 26:6 sn Sending a messenger on a mission is like having another pair of feet. But if the messenger is a fool, this proverb says, not only does the sender not have an extra pair of feet—he cuts off the pair he has. It would not be simply that the message did not get through; it would get through incorrectly and be a setback! The other simile uses “violence,” a term for violent social wrongs and injustice. The metaphorical idea of “drinking” violence means suffering violence—it is one’s portion. So sending a fool on a mission will have injurious consequences.
  2. Proverbs 26:6 tn The participle could be taken as the subject of the sentence: “the one who sends…cuts off…and drinks.”
  3. Proverbs 26:6 sn The consequence is given in the first line and the cause in the second. It would be better not to send a message at all than to use a fool as messenger.
  4. Proverbs 26:7 tn The line does not start with the comparative preposition כ(kaf) “like,” but the proverb clearly invites comparison between the two lines.
  5. Proverbs 26:7 tn Heb “thighs dangle from the lame.” The verb is דַּלְיוּ (dalyu), from דָּלָה (dalah) or דָּלַל (dalal) biforms which mean “to hang down” and possibly by extension “to let down/lower/be low” and “to draw [water]” i.e., lowering a bucket into a well and drawing it up. We might imagine paralyzed legs either as “dangling” or “pulled up” to a stable position where a person sits, both indicating the uselessness of the legs—they are there but cannot be used. Since the verb must function in both halves of the verse, “dangling” is the most likely picture. Luther gave the verse a fanciful but memorable rendering: “Like dancing to a cripple, so is a proverb in the mouth of the fool.”
  6. Proverbs 26:7 tn Because of the analogy within the verse, indicated in translation by supplying “like,” the conjunction vav has been translated “so.”
  7. Proverbs 26:7 sn As C. H. Toy puts it, the fool is a “proverb-monger” (Proverbs [ICC], 474); he handles an aphorism about as well as a lame man can walk. The fool does not understand, has not implemented, and cannot explain the proverb. It is useless to him even though he repeats it.
  8. Proverbs 26:7 tn The verb has been supplied from the first colon because of the convention of ellipsis and double duty (omitting a word in one line which is understood to apply from another line).
  9. Proverbs 26:8 tn The translation “like tying a stone in a sling” seems to make the most sense, even though the word for “sling” occurs only here. sn The point is that only someone who does not know how a sling works would do such a stupid thing (R. N. Whybray, Proverbs [CBC], 152). So to honor a fool would be absurd; it would be counterproductive, for he would still be a fool.